Як українська щедрівка стала американською колядкою

Як українська щедрівка стала американською колядкою

«Сам удома», «Гаррі Поттер», «Сімпсони», «Південний парк» – що поєднує ці популярні фільми та мультики? У кожному з них звучить одна й та сама українська народна мелодія. Не пригадуєш?

8 581 0

Звісно — розпізнати її не так-то просто: обробка у мелодії нова, а текст — англомовний. Хтозна, чи й самим авторам фільмів було відомо про українське походження найвідомішої у світі різдвяної пісні — «Carol of the Bells» («Колядка дзвіночків»).

Щедрик

А це ж — наш знайомий з дитинства «Щедрик»:

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, –
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва».
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.

Народну щедрівку талановито обробив український композитор Микола Леонтович — у 1914 році він надав їй чарівного сучасного звучання, а 25 грудня 1916 року її вперше почула публіка в Київському університеті ім. Святого Володимира. Чи здогадувалися тоді студенти, що виконували «Щедрик», про його подальшу долю?

Николай Леонтович

Микола Леонтович

Минуло кілька років — і українська щедрівка підкорила Нью-Йорк. Пісня у виконанні хору Олександра Кошиця так припала до вподоби американцям, що в 1936 році в неї з'явився англомовний текст. Написав його американець українського походження Пітер Вільховський. Так, саме написав, а не переклав: у новій версії вже немає ластівочки, що викликає господаря — натомість є різдвяний передзвін. Так українська народна щедрівка розлетілася по всіх континентах... і стала колядкою.

Ось як співає наш «Щедрик» англійською мовою увесь західний світ:

Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away.
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling
One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air
Oh how they pound,
raising the sound,
o'er hill and dale,
telling their tale,
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home
Ding dong ding… dong!

Послухай, як виконує «Щедрик» однойменний дитячий хор:

А тепер — як звучить «Carol of the Bells» у виконанні гурту «Pentatonix»:

Ось якою знаменитою стала українська щедрівка! Розкажи друзям, звідки узялася «Carol of the Bells», а до Щедрого вечора ви ще матимете трохи часу, аби вивчити пісню обома мовами — і приємно вразити усіх, хто почує її у вашому виконанні!

Помітили орфографічну помилку? Виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Рейтинг

8 581 0

оцінити публікацію

Додатив замітки

Коментарі до: Як українська щедрівка стала американською колядкою

Щоб залишити коментар   авторизуйтесь

Коментарі:

Немає результатів.