Как украинская щедривка стала американской колядкой

Как украинская щедривка стала американской колядкой

«Один дома», «Гарри Поттер», «Симпсоны», «Южный парк» – что объединяет эти популярные фильмы и мультики? В каждом из них звучит одна и та же украинская народная мелодия. Не припоминаешь?

41 т. 2

Конечно — узнать ее не так уж просто: обработка у мелодии новая, а текст — англоязычный. Кто знает, было ли самим авторам фильмов известно об украинском происхождении самой известной в мире рождественской песни — «Carol of the Bells» («Колядка колокольчиков»).

Щедрик

А это же наш знакомый с самого детства «Щедрик»:

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, –
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва».
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.

Народную щедривку талантливо обработал украинский композитор Николай Леонтович — в 1914 году он наделил ее волшебным современным звучанием, а 25 декабря 1916 года ее впервые услышала публика в Киевском университете им. Святого Владимира. Догадывались ли тогда студенты, которые исполняли «Щедрик», о его дальнейшей судьбе?

Николай Леонтович

Николай Леонтович

Прошло несколько лет — и украинская щедривка покорила Нью-Йорк. Песня в исполнении хора Александра Кошица так понравилась американцам, что в 1936 году у нее появился англоязычный текст. Написал его американец украинского происхождения Питер Вильховский. Да, именно написал, а не перевел: в новой версии уже нету ласточки, которая зовет хозяина — вместо этого есть рождественский звон колокольчиков. Так украинская народная щедривка разлетелась по всем континентам... и стала колядкой.

Вот как поет наш «Щедрик» на английском языке весь западный мир:

Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away.
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling
One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air
Oh how they pound,
raising the sound,
o'er hill and dale,
telling their tale,
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home
Ding dong ding… dong!

Послушай, как исполняет «Щедрик» одноименный детский хор:

А теперь — как звучит «Carol of the Bells» в исполнении группы «Pentatonix»:

Вот какой знаменитой стала украинская щедривка! Расскажи друзьям, откуда взялась «Carol of the Bells», а к Щедрому вечеру вы еще имеете немного времени, чтобы выучить песню на обоих языках — и приятно поразить тех, кто услышит ее в вашем исполнении!

Заметили орфографическую ошибку? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Рейтинг

41 т. 2

Оценить публикацию

Добавитьв заметки

Как украинская щедривка стала американской колядкой

Чтобы оставить комментарий   авторизуйтесь

Комментарии:

littlebug-avatar

Мала Комаха

клааааас клааааас
16-01-2017
littlebug-avatar

Мала Комаха

дуже цікаво
16-01-2017